MÜ-Post-Editing
Post-Editing bzw. Nachbearbeitung umfasst die Bearbeitung oder Überarbeitung von Texten durch einen menschlichen Übersetzer, die von einer maschinellen Übersetzungssoftware übersetzt wurden. Die Nachbearbeitung ersetzt die herkömmliche Übersetzung für MÜ-Projekte.
Sie erfordert Fähigkeiten, die Übersetzer mit der Zeit und Erfahrung entwickeln - mit MÜ-Post-Editing ist eine Lernkurve verbunden.
Bei Pegasus Linguistics haben wir die MÜ-Post-Editing mit Trados-Software erfolgreich abgeschlossen und verfügen über mehrjährige praktische Erfahrung.
Wir liefern Ihnen maschinelle Übersetzungen plus Post-Editing Ihres Dokuments, wobei das Post-Editing von einem Linguisten mit dem erforderlichen technischen Fachwissen durchgeführt wird.
Für die maschinelle Übersetzung werden bewährte und sichere MÜ-Engines wie etwa Trados Language Weaver und/oder DeepL eingesetzt.
Maschinelle Übersetzungen ermöglichen Ihnen, ein qualitativ hochwertiges Resultat vergleichbar mit manuellen Übersetzungen mit schnelleren Bearbeitungszeiten und niedrigeren Kosten zu erhalten.